秘鲁汉学家最新译作《五柳先生诗选》出版发行
2005-11-25 00:00
        秘鲁著名汉学家、秘鲁天主教大学教授吉叶墨·达尼诺·里瓦托(GUILLERMO DA?INO RIBATTO)的最新译作《五柳先生诗选》(EL MAESTRO DE LOS CINCO SAUCES)介绍会日前在利马举行。
        秘鲁天主教大学东方研究中心主任何塞·雷昂·埃雷拉、安东尼奥·鲁伊斯·德蒙托亚大学校长维森特·桑图克和中国使馆文化参赞王世申以及达尼诺本人在会上发言,就著名诗人陶渊明生活的历史和文化背景、陶诗的艺术风格及其在中国诗歌史上的地位、陶渊明作为中国古代士大夫偶像的意义以及达尼诺诗歌翻译技巧做了介绍和评论。利马文化、教育和新闻出版各界人士200余人出席了介绍会。
        《五柳先生诗选》由秘鲁天主教大学(PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DEL PERU)出版基金会出版发行。书中选译陶渊明各体诗歌120首由达尼诺先生依据中华书局1979年版《陶渊明集》直接从中文译成西班牙文并做序言和详细评注。序言中除谈及陶渊明生平外,还对其创作逸事、陶诗题材和格律技巧做了简要介绍,此外还附有创作年表。与译者此前在该基金会出版的其它中国古代诗选一样,该书仍以中西文对照编排,每个汉字都标注汉语拼音。
        该书是达尼诺先生自90年代初以来出版的关于中国文化的第17种著作。此前出版的其它书籍有介绍中国历史、文化和当代生活的通信集《来自中国的报道》,介绍中国古代散文和诗歌的《雕龙》,分别翻译李白、杜甫、白居易、王维、张可久诗词的《酒泉》、《翰林》、《琵琶行》、《空山》、《柳林暮霭》,翻译中国古代故事的《百宝箱》,介绍中国格言的《勤劳的蜜蜂--成语谚语歇后语1000条》和作者自创诗集《瓷桥》等。所有这些著作对在秘鲁和西班牙语各国文化界传播中国文化都产生了极大影响,受到各国文化界热烈欢迎和高度评价。
推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿