Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 8 de Agosto de 2022 por Wang Wenbin, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores
2022-08-08 23:55

Agencia de Noticias Xinhua: El consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, acaba de concluir su asistencia a las reuniones de ministros de Relaciones Exteriores sobre la cooperación de Asia oriental. ¿Cuál es tu comentario sobre los resultados de estas reuniones?

Wang Wenbin: Del 4 al 5 de agosto, el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, asistió a la reunión de ministros de Relaciones Exteriores China-Asociación de Naciones del Sureste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés) (10+1), la reunión de ministros de Relaciones Exteriores entre la ASEAN y China, Japón y la República de Corea (10+3), la reunión de ministros de Relaciones Exteriores de la Cumbre de Asia Oriental (EAS FMM, por sus siglas en inglés), y la reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del Foro Regional de la ASEAN (ARF FMM, por sus siglas en inglés). Esta fue la primera ocasión en que las reuniones de ministros de Relaciones Exteriores sobre la cooperación de Asia oriental se celebraron de forma presencial desde el estallido de la pandemia de COVID-19. Durante estos eventos, el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, dejó claras las propuestas de China sobre la cooperación entre China y la ASEAN, la cooperación de Asia oriental y la cooperación en materia de seguridad regional, y llevó a cabo un profundo intercambio de puntos de vista con otros países participantes sobre el fortalecimiento de la solidaridad y la cooperación, la búsqueda común de la seguridad en Asia y el fomento conjunto de la recuperación y el desarrollo.

En primer lugar, es menester defender el estatus central de la ASEAN y practicar el regionalismo abierto. El consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, indicó que se debe mantenerla dirección correcta de la cooperación de Asia oriental, adherirse a la apertura y la inclusión, perseverar en el enfoque asiático, consolidar el marco de cooperación regional centrado en la ASEAN, ampliar y fortalecer la plataforma de cooperación centrada en la ASEAN, no trazar líneas ideológicas, oponerse a la introducción de la confrontación entre bloques, y evitar que los pequeños círculos exclusivos impacten en el marco regional. La parte china también distribuyó un documento sobre el apoyo de China al estatus central de la ASEAN y una lista sobre el apoyo a la cooperación en las cuatro áreas prioritarias de las Perspectivas de la ASEAN sobre el Indo-Pacífico (AOIP, por sus siglas en inglés), entre otros documentos. Los ministros de Relaciones Exteriores de diversos países presentes en las reuniones apreciaron unánimemente el apoyo constante de China al estatus central de la ASEAN.

En segundo lugar, se debe profundizar la cooperación en la recuperación posterior a la pandemia. El consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, abogó por seguir persistiendo en dar prioridad al desarrollo y los medios de vida de las personas, asignar más recursos a áreas como la reducción de la pobreza y resolver en mejor medida los problemas del desarrollo a la hora de llevar a cabo la cooperación regional, en un esfuerzo por lograr el desarrollo común. China apoya a la ASEAN en la construcción de centros regionales de producción y distribución de vacunas y el fortalecimiento del desarrollo de capacidades en materia de salud pública; considera que es imperativo implementar adecuadamente la iniciativa de cooperación sobre seguridad alimentaria mundial, fomentar codo con codo la seguridad y la accesibilidad energéticas y garantizar un suministro de energía estable; y opina que hay que apoyar la liberalización y la facilitación del comercio y la inversión, mantener la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro, y construir el Área de Libre Comercio Asia-Pacífico(FTAAP, por sus siglas en inglés) y una comunidad económica Asia-Pacífico. La parte china está dispuesta a establecer una donación especial para la cooperación económica y técnica de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés) en el marco del Fondo de Cooperación China-ASEAN; apoya la construcción del Centro de Reserva de Materiales Médicos de Emergencia 10+3; aumentará su apoyo financiero al mecanismo de la Reserva de Arroz de Emergencia de ASEAN+3 (APTREE, por sus siglas en inglés); expandirá la cooperación en áreas como la infraestructura digital, el comercio electrónico, la logística digital y ciudades inteligentes; y fomentará el establecimiento de una asociación de cooperación 10+3 en materia de bajas emisiones de carbono.

Todas las partes acordaron por unanimidad avanzar aceleradamente en la integración económica regional, implementar integralmente la RCEP, profundizar la cooperación en terrenos como salud pública, economía digital y desarrollo verde para lograr un desarrollo sostenible y bajo en carbono y beneficiar en mejor medida a los pueblos de todos los países.

En tercer lugar, hace falta mantener la paz y la estabilidad regionales. El consejero de Estado y canciller, Wang Yi, indicó que, al realizar la cooperación regional, es necesario fomentar la seguridad común, otorgar importancia y respetar las razonables preocupaciones de seguridad de otros países y mantener en común la paz y la estabilidad regionales. A los países les incumbe acatar seriamente la Carta de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y el derecho internacional, salvaguardar codo con codo el sistema internacional centrado en la ONU y adherirse al orden internacional basado en el derecho internacional, en lugar de imponer a los demás las llamadas “reglas” elaboradas por un solo país y un bloque de naciones y de forzar a otros países a tomar partido. La parte china se opone a que algunos grandes países impulsen ciegamente el unilateralismo, ni mucho menos acepta actos ilegales como la imposición de sanciones y la represión.

China ha desempeñado un papel constructivo en el fomento del desarrollo sano y profundo de la cooperación de Asia oriental y ha demostrado su sentido de compromiso como un gran país responsable.

Además, durante las reuniones, el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, expuso aún más la posición de la parte china sobre las acciones provocadoras de Estados Unidos que infringieron la soberanía de China. El consejero de Estado y canciller, Wang Yi, subrayó que el principio de una sola China es lo que sustenta la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán, y que los tres comunicados conjuntos entre China y Estados Unidos constituyen las verdaderas “barandillas” para la coexistencia pacífica entre los dos países. “Procurar la independencia valiéndose de Estados Unidos” no llevará a ninguna parte, y “utilizar a Taiwán para contener a China” está condenado al fracaso. La presidenta de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, Nancy Pelosi, insistió en visitar Taiwán pasando por alto las serias preocupaciones y la oposición resuelta de China, y está claro que la parte china debería responder con determinación. La posición de China es legítima, razonable y lícita; las medidas de la parte china son firmes, fuertes y apropiadas; y los ejercicios y el entrenamiento militares de China son abiertos, transparentes y profesionales y están en consonancia con la legislación nacional, el derecho internacional y la práctica consuetudinaria internacional. China no solo está salvaguardando con firmeza su soberanía e integridad territorial, sino que también está defendiendo el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, en particular la no injerencia en los asuntos internos de otros países, que es la norma internacional más importante consagrada en la Carta de la ONU. Precisamente por esta razón, más de 100 países han salido para reiterar en público su firme compromiso con la política de una sola China y su compresión y apoyo a la posición legítima de la parte china.

Los ministros de Relaciones Exteriores de muchos países participantes en las reuniones expresaron que se adhieren a la política de una sola China y entienden y apoyan las medidas necesarias de China para salvaguardar su soberanía e integridad territorial. Los ministros de Relaciones Exteriores de la ASEAN emitieron una declaración sobre la situación entre ambos lados del estrecho de Taiwán, en la cual reafirmaron su acatamiento serio del principio de una sola China.

Prensa Latina: Se desató un grave incendio en una base de almacenamiento de crudo en Cuba. El Gobierno cubano ha solicitado asistencia internacional y muchos países han respondido a esta petición. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre este accidente? ¿Tiene planeado brindar asistencia al Gobierno cubano?

Wang Wenbin: China y Cuba son buenos amigos, buenos camaradas y buenos hermanos. La parte china expresa sus profundas condolencias por el fallecimiento de las víctimas en este accidente y transmite su solidaridad a las familias en duelo y a los heridos. La Sociedad de la Cruz Roja de China (SCRCh) ha decidido ofrecer asistencia humanitaria de emergencia a la Sociedad de la Cruz Roja Cubana. La parte china está preparada para continuar proporcionando ayuda a la parte cubana.

China Review News: El primer ministro de Japón, Fumio Kishida, dijo recientemente que Japón condena enérgicamente la caída de misiles disparados por China durante sus ejercicios militares en la “zona económica exclusiva (ZEE)” de Japón y, al mismo tiempo, expresó haberse tomado nota de que China no reconoce esto. El dirigente japonés calificó esto como un “problema grave que afecta nuestra seguridad nacional y la seguridad de nuestros ciudadanos” y dijo que tiene “un grave impacto en la paz y la estabilidad de […] la comunidad internacional”. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esto?

Wang Wenbin: Nos oponemos resueltamente a los comentarios erróneos y las acusaciones irrazonables de Japón. Ya sea en términos legales, políticos o morales, Japón no está en posición ni tiene derecho a hacer comentarios irresponsables sobre la cuestión de Taiwán.

Hace unos días, el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, ya refutó seriamente los comentarios de la parte japonesa en las reuniones de ministros de Relaciones Exteriores sobre la cooperación de Asia oriental. Japón invadió y ocupó ilegalmente Taiwán y mantuvo la isla bajo su dominio colonial durante largas cinco décadas. Mató a más de 600.000 compatriotas de Taiwán, saqueó numerosos recursos locales y reclutó por la fuerza a trabajadores de varios países, incluidos países del Sudeste Asiático, muchos de los cuales fueron torturados hasta la muerte. La Declaración de El Cairo, emitida por China, Estados Unidos y el Reino Unido en 1943, estipula explícitamente que todos los territorios que Japón ha robado a los chinos, como Taiwán y las islas Penghu, serán devueltos a China. El artículo 8 de la Declaración de Potsdam, publicada en 1945, estipula claramente que serán puestos en práctica los artículos de la Declaración de El Cairo. Más tarde, Japón aceptó la Declaración de Potsdam y anunció su rendición incondicional. El Comunicado Conjunto del Gobierno de Japón y el Gobierno de la República Popular China, firmado en 1972 cuando los dos países normalizaron sus relaciones diplomáticas, estipula explícitamente: “El Gobierno de la República Popular China reitera que Taiwán es una parte inalienable del territorio de la República Popular China. El Gobierno de Japón comprende y respeta plenamente esta posición del Gobierno de la República Popular China, y mantiene firmemente su posición en virtud del Artículo 8 de la Declaración de Potsdam”. Japón nunca debería olvidar esta pieza de la historia, y necesita realizar reflexiones a este respecto de vez en cuando.

Últimamente, Japón se ha comportado de forma muy inescrupulosa en lo que respecta a la cuestión de Taiwán. ¿Es porque Japón ha olvidado sus compromisos asumidos en el Comunicado Conjunto del Gobierno de Japón y el Gobierno de la República Popular China? ¿Significa que Japón tiene la intención de subvertir la base política de las relaciones entre China y Japón? ¿Es porque que Japón tiene la ambición de volver a entrometerse en la región china de Taiwán? ¿Significa que Japón quiere usar esto como un pretexto para buscar el desarrollo de armamento, abandonar su “Constitución pacifista” y dejar de seguir el camino del desarrollo pacífico? La parte japonesa debería dar una explicación responsable a la comunidad internacional sobre estas preguntas.

En cuanto a la afirmación de Japón de que los ejercicios militares de China han involucrado la denominada ZEE de Japón, dado que China y Japón aún no han llevado a cabo la delimitación marítima en las aguas pertinentes, ¿cómo podrían las áreas llamarse ZEE de Japón? Taiwán es parte del territorio de China. China ha realizado ejercicios militares normales en aguas alrededor de su propio territorio, lo cual es abierto, transparente, profesional y está en consonancia con la legislación nacional de China, el derecho internacional y la práctica consuetudinaria internacional. Se trata tanto de una advertencia a los provocadores como una legítima medida destinada a defender la soberanía nacional y la integridad territorial.

La parte china insta a la parte japonesa a reflexionar seriamente sobre la historia de la agresión; ser claramente consciente de la naturaleza altamente delicada de la cuestión de Taiwán; cumplir seriamente con los principios de los cuatro documentos políticos entre China y Japón, así como con los compromisos que ha asumido hasta ahora; dejar de repetir y hacer eco de las palabras y acciones negativas de Estados Unidos sobre Taiwán; y abstenerse de seguir los pasos de Estados Unidos y colaborar con este en su comportamiento erróneo de “utilizar a Taiwán para contener a China”, con miras a evitar causar más daños graves a las relaciones chino-japonesas.

Bloomberg: ¿Han terminado según lo programado los ejercicios militares de China en las aguas en torno a Taiwán? ¿Puedes ofrecernos más detalles sobre los simulacros militares en curso?

Wang Wenbin: El ejército chino ha emitido un aviso a este respecto. Pueden consultarlo.

AFP: El ejército chino dijo hoy que continuaría realizando ejercicios militares en las aguas alrededor de Taiwán. ¿Cuál es la razón de esto? ¿Se trata también de una contramedida contra la visita de Pelosi a Taiwán? Si es cierto esto, ¿por qué la parte china considera insuficientes los ejercicios militares de la semana pasada?

Wang Wenbin: Haciendo caso omiso de la resuelta oposición y las repetidas gestiones de la parte china, la presidenta de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, Nancy Pelosi, con la tolerancia y los arreglos del Gobierno estadounidense, visitó flagrantemente y sin disimulo alguno la región china de Taiwán. Este comportamiento perverso infringió gravemente la soberanía de China, constituyó una grave injerencia en los asuntos internos de China, violó gravemente los compromisos asumidos por la parte estadounidense y puso en grave peligro la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán. Tal y como señaló el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, la posición de China es legítima, razonable y lícita; nuestras medidas son firmes, fuertes y apropiadas; y los ejercicios y el entrenamiento militares de China son abiertos, transparentes y profesionales y están en consonancia con la legislación nacional, el derecho internacional y la práctica consuetudinaria internacional. Su objetivo es enviar una advertencia a los elementos perpetradores y castigar a las fuerzas secesionistas por la “independencia de Taiwán”. Salvaguardaremos con firmeza la soberanía y la integridad territorial de China, frenaremos e impediremos resueltamente los intento de Estados Unidos de “utilizar a Taiwán para contener a China”, y destrozaremos la ilusión de las autoridades de Taiwán de “procurar la independencia valiéndose de Estados Unidos”. Al mismo tiempo, China también está defendiendo el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, en particular la no injerencia en los asuntos internos de otros países, que es la norma internacional más importante consagrada en la Carta de la ONU.

Agencia Anadolu: La advertencia de navegación emitida anteriormente por la parte china expiró ayer (7 de agosto) al mediodía. La continuación de los ejercicios militares parece no concordante con la práctica consuetudinaria internacional. Dados los nuevos ejercicios militares, ¿emitirá la parte china otra alerta de seguridad para aviones y barcos civiles?

Wang Wenbin: Taiwán es parte del territorio de China. Los ejercicios militares normales de China en las aguas alrededor de su propio territorio son abiertos, transparentes y profesionales. Las autoridades chinas pertinentes han emitido avisos de manera oportuna. Esto es consistente con la legislación nacional de China, el derecho internacional y la práctica consuetudinaria internacional, y constituye tanto una advertencia a los provocadores como una legítima medida encaminada a salvaguardar la soberanía nacional y la integridad territorial.

Phoenix TV: El 5 de agosto, el secretario de Estado de Estados Unidos, Antony Blinken, la ministra de Relaciones Exteriores de Australia, Penny Wong, y el ministro de Relaciones Exteriores de Japón, Hayashi Yoshimasa, emitieron una declaración conjunta después de sostener un diálogo estratégico trilateral, en la cual reiteraron: “No hay cambios en las respectivas políticas de una sola China, cuando corresponda, y las posiciones básicas sobre Taiwán de Australia, Japón o Estados Unidos”. En la declaración conjunta emitida la semana pasada por los ministros de Relaciones Exteriores del Grupo de los Siete (G7) y el alto representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad también se añadió la misma expresión de “cuando corresponda” después de “políticas de una sola China”. ¿Cuál es el comentario de la parte china al respecto?

Wang Wenbin: El principio de una sola China es un consenso universal de la comunidad internacional y una norma básica ampliamente reconocida que rige las relaciones internacionales, forma parte del orden internacional posterior a la Segunda Guerra Mundial, está confirmado por la Resolución 2758 de la Asamblea General de la ONU, y constituye la base política para el establecimiento y el desarrollo de relaciones diplomáticas entre China y los países pertinentes. La Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de la ONU señaló explícitamente en sus dictámenes jurídicos que “las Naciones Unidas consideran a ‘Taiwán’ como una provincia de China sin estatus separado”. Ciertos países han agregado todo tipo de requisitos previos y condiciones a la política de una sola China, en un intento de distorsionar, oscurecer y vaciar el principio de una sola China, lo cual es ilegal, nulo y sin efecto. La parte china se opone a esto resueltamente.

La definición del principio de una sola China es muy clara, es decir, solo hay una China en el mundo, Taiwán es parte de China y el Gobierno de la República Popular China es el único Gobierno legítimo que representa a toda China. La aplicabilidad del principio de una sola China es universal, incondicional e incuestionable. Todos los países que tienen relaciones diplomáticas con China y todos los Estados miembros de la ONU deberían acatar incondicionalmente el principio de una sola China y la Resolución 2758 de la Asamblea General de la ONU. Lo que ciertos países han hecho equivale, en realidad, a tergiversar y distorsionar el principio de una sola China y, en esencia, está desafiando tanto los principios básicos del derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales como el orden internacional posterior a la Segunda Guerra Mundial.

Una persona sin credibilidad no tendrá cabida en la sociedad, y un país sin credibilidad simplemente decaerá. Aconsejamos a ciertos países que aprendan atentamente la historia, cumplan seriamente con los compromisos solemnes que asumieron y están escritos con tinta en los documentos, y conozcan en profundidad lo peligroso y pernicioso que es romper las promesas y envalentonar a las fuerzas secesionistas por la “independencia de Taiwán”. Las intentonas absurdas de desafiar el principio de una sola China, el Estado de derecho internacional y el orden internacional sin duda recibirán una oposición conjunta de la comunidad internacional y de ninguna manera tendrán éxito.

The Hindu: Según se informó, el embajador de China en Sri Lanka se reunió el sábado con el presidente ceilandés, Ranil Wickremesinghe. Anteriormente, Sri Lanka solicitó a China que pospusiera el atraque del buque de investigación científica Yuan Wang 5. ¿Puedes confirmar que Sri Lanka presentó dicha solicitud? ¿Qué respuesta tienes a esto?

Wang Wenbin: He tomado nota de los informes pertinentes y me gustaría enfatizar dos puntos. En primer lugar, Sri Lanka es un centro de transporte en el océano Índico, y buques de investigación científica de varios países, incluida China, han hecho escala en muchas ocasiones en Sri Lanka para reabastecerse. China siempre ejerce la libertad de alta mar de conformidad con la ley y respeta plenamente la jurisdicción de los países costeros sobre las actividades de investigación científica en aguas bajo su jurisdicción. En segundo lugar, Sri Lanka es un Estado soberano y tiene derecho a desarrollar relaciones con otros países a la luz de sus intereses de desarrollo. Llevar a cabo una cooperación normal entre China y Sri Lanka es una elección independiente hecha por los dos países, concuerda con los intereses comunes de ambas partes y no apunta contra terceras partes. No es razonable en absoluto que ciertos países citen las llamadas “preocupaciones de seguridad” como una excusa para ejercer presión sobre Sri Lanka. Mientras Sri Lanka se enfrenta a dificultades económicas y políticas en la actualidad, inmiscuirse flagrantemente en los intercambios y la cooperación normales de Sri Lanka con el exterior es aprovecharse de las desgracias ajenas y va en contra de la moral internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales. Instamos a las partes pertinentes a enfocar de forma racional las actividades de investigación científica marina de China y dejar de interferir en los intercambios y la cooperación normales entre China y Sri Lanka.

CCTV: Hemos tomado nota de que la ministra de Relaciones Exteriores de Australia, junto con el secretario de Estado de Estados Unidos y el ministro de Relaciones Exteriores de Japón, emitieron una llamada declaración conjunta sobre la situación en el estrecho de Taiwán y la cuestión de Taiwán después de su diálogo estratégico trilateral. ¿Qué opina la parte china respecto a este movimiento de Australia en la atmósfera actual de las relaciones entre China y Australia?

Wang Wenbin: Acabo de dejar clara la posición de la parte china sobre la llamada declaración emitida por Estados Unidos, Australia y Japón. La parte australiana, ignorando los hechos objetivos, ha criticado de forma injustificada las medidas legítimas, razonables y legales de China para salvaguardar su soberanía e integridad territorial, lo que viola los propósitos y principios de la Carta de la ONU, constituye una flagrante intromisión en los asuntos internos de China y socava la paz y la estabilidad regionales. China se opone resueltamente a esto.

En los últimos años, las relaciones entre China y Australia han experimentado serias dificultades por motivos causados por la parte australiana. Los aciertos y los errores con respecto a esto son muy claros. La posición de la parte china sobre el desarrollo de las relaciones entre China y Australia es consistente y clara. El desarrollo sano y estable de las relaciones chino-australianas está en consonancia con los intereses fundamentales y las aspiraciones comunes de los pueblos de los dos países. Urgimos a la parte australiana a desarrollar una comprensión clara de la situación, distinguir claramente el bien y el mal, respetar los intereses medulares y las principales preocupaciones de la parte china, acatar seriamente el principio de una sola China, observar las normas básicas de las relaciones internacionales, dejar de inmiscuirse en los asuntos internos de China, detener sus palabras y acciones erróneas que sabotean la paz y la estabilidad regionales, no hacer eco ni colaborar con ciertos países en su estrategia equivocada de “utilizar a Taiwán para contener a China”, y evitar crear nuevos obstáculos para el desarrollo de las relaciones entre China y Australia.

CATV: La semana pasada, tu colega presentó de forma sucinta la visita a Xinjiang de enviados diplomáticos de países islámicos en China. ¿Puedes ofrecernos más detalles sobre la visita?

Wang Wenbin: Del 1 al 5 de agosto, una delegación de enviados diplomáticos de países islámicos en China visitó por invitación la Región Autónoma Uigur de Xinjiang. La delegación estaba formada por embajadores y funcionarios diplomáticos de 30 países islámicos en China, incluidos Argelia, Guinea-Bisáu, Mauritania, Arabia Saudita y Pakistán. Durante su estancia, la delegación visitó Kasgar, Aksu y Urumqi, y visitó mezquitas, institutos islámicos, comunidades de base, campos de algodón y antiguos sitios de centros de educación y formación vocacional, entre otros lugares. También visitaron familias uigures, realizaron intercambios cara a cara con figuras religiosas locales, recorrieron una exposición temática sobre la lucha contra el terrorismo y la desradicalización en Xinjiang, y vieron con sus propios ojos la verdadera situación en la que las personas de todos los grupos étnicos viven en armonía en Xinjiang, su libertad de creencias religiosas está plenamente protegida, y la batalla decisiva contra la pobreza y la revitalización rural han logrado avances notables. Los enviados diplomáticos dedicaron muchos elogios a la adhesión del Gobierno chino a la estrategia centrada en el pueblo para gobernar Xinjiang y apreciaron los enormes esfuerzos y los fructíferos logros de Xinjiang en el desarrollo económico, la unidad étnica y otros aspectos. Los enviados diplomáticos dijeron con alegría que las frutas en Xinjiang son muy dulces y que los residentes allí llevan una vida tan dulce como las frutas. Expresaron que las personas en Xinjiang viven con felicidad y libertad y en armonía y paz, que la gente disfruta de la libertad de creencias religiosas, y que los idiomas, las escrituras y los patrimonios culturales están bien protegidos. Los enviados diplomáticos destacaron que tienen plena confianza en el futuro de Xinjiang y esperan que sus países puedan compartir con Xinjiang las oportunidades presentadas por la construcción de la Franja y la Ruta y llevar a cabo más cooperación con Xinjiang en terrenos como construcción de infraestructura, desarrollo agrícola moderno, educación e investigación científica.

Más vale ver una sola vez que oír cien veces. Esta no fue la primera vez que una delegación extranjera que visitó Xinjiang hizo tales comentarios. A la hora de juzgar la situación de los derechos humanos y la libertad religiosa en Xinjiang, pesan más las voces del pueblo de Xinjiang, y la comunidad internacional también observa claramente esto. Desde diciembre de 2018, más de 2.000 personas de diversos sectores de la sociedad provenientes más de 100 países y regiones han visitado Xinjiang y presenciado con sus propios ojos los logros de desarrollo de Xinjiang, que goza de estabilidad social y prosperidad económica, así como los hechos y la verdad de la armonía étnica y la felicidad de los habitantes allí. En una reciente sesión del Consejo de Derechos Humanos de la ONU, casi 100 países expresaron su apoyo unánime a la posición justa del Gobierno chino y su oposición a la injerencia en los asuntos internos de China bajo el pretexto de los derechos humanos.

Un número reducido de políticos occidentales prefieren creer en las mentiras inventadas por ciertas personas a escuchar las voces comunes de más de 25 millones de personas en Xinjiang; y prefieren colaborar con unas pocas fuerzas anti-China en su espectáculo torpe a enfocar seriamente los hechos básicos del desarrollo y el progreso de Xinjiang. Aconsejamos a estos políticos occidentales que escuchen más las voces justas de la comunidad internacional, se abstengan de confundir el bien y el mal y de fabricar mentiras, y dejen sus actos atroces encaminados a perturbar la estabilidad en Xinjiang y a “utilizar a Xinjiang para contener a China”.

Reuters: ¿Puedes compartir con nosotros los arreglos para la visita a China del ministro de Relaciones Exteriores de la República de Corea? ¿Se reunirá cara a cara con funcionarios chinos? ¿Cuáles son las expectativas de la parte china respecto a dicha visita?

Wang Wenbin: La parte china ya anunció la semana pasada la visita por invitación a China del ministro de Relaciones Exteriores de la República de Corea, Park Jin. Durante esta visita a China, el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, sostendrá conversaciones con él. La parte china dará a conocer la información pertinente de forma oportuna. Nos gustaría que ustedes siguieran prestando atención a este asunto.

Kyodo News: ¿Han terminado los ejercicios militares programados para concluir el 7 de agosto?

Wang Wenbin: Puedes consultar la información pertinente publicada por el ejército chino.

Bloomberg: El secretario de Estado de Estados Unidos, Antony Blinken, dijo que la ASEAN apoya la posición de la parte estadounidense en lo que respecta a la cuestión de Taiwán. ¿Puedes confirmar si la ASEAN apoya las acciones tomadas recientemente por la parte china contra Taiwán?

Wang Wenbin: Me complace mucho compartir contigo algunos detalles al respecto.

Los ministros de Relaciones Exteriores de la ASEAN emitieron una declaración sobre la situación entre ambos lados del estrecho de Taiwán, en la cual reafirmaron su acatamiento serio del principio de una sola China.

El portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Laos emitió una declaración en la que dijo que la República Democrática Popular Lao reafirma su política constante de apoyo a la política de una sola China, considera que Taiwán es una parte inalienable de China, se opone a cualquier intención destinada a crear “dos China” o “una China, un Taiwán”, y apoya firmemente la política del Gobierno de la República Popular China sobre la reunificación nacional por medios pacíficos.

El ministro de Relaciones Exteriores de Camboya, Prak Sokhonn, dijo que las recientes acciones de Estados Unidos infringieron la soberanía de China, violaron sus propios compromisos y aumentaron las tensiones en el estrecho de Taiwán, lo que ha revelado plenamente su comportamiento hegemónico marcado por la incoherencia entre las palabras y los hechos. La parte camboyana apoya a la parte china para que salvaguarde sus derechos e intereses legítimos y dé una respuesta resuelta a las acciones provocadoras de la parte estadounidense.

El ministro de Relaciones Exteriores de Singapur, Vivian Balakrishnan, dijo durante sus conversaciones con el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, al margen de las reuniones de ministros de Relaciones Exteriores sobre la cooperación de Asia oriental que Singapur aplica explícitamente la política de una sola China y se opone a la “independencia de Taiwán” y los actos unilaterales encaminados a cambiar el statu quo.

El enviado especial del primer ministro de Malasia a China, Tiong King Sing, emitió una declaración en la que expresó la esperanza de que los países occidentales no enfoquen la cuestión de Taiwán y la cuestión de Ucrania con dobles raseros; y eviten asediar y contener a Rusia, por un lado, y entrometerse en los asuntos internos de China en el estrecho de Taiwán, por otro lado. Esta serie de medidas para entrometerse e infringir la soberanía de otros países en nombre de la “defensa de la democracia” viola los principios básicos del derecho internacional y se ha convertido en un ejemplo negativo.

De hecho, no solo los países de la ASEAN, sino más de 170 países de la comunidad internacional han expresado de diversas formas su firme apoyo a la posición de China sobre las cuestiones relacionadas con Taiwán, lo cual constituye una abrumadora mayoría en comparación con Estados Unidos y los pocos países que lo apoyan.

Global Times: Según informes de prensa, el secretario general de la ONU, António Guterres, asistió el 6 de agosto a la Ceremonia Conmemorativa de la Paz celebrada en Hiroshima, Japón. Durante el evento, pidió a los Estados con armas nucleares que prometieran “no ser el primero en usar armas nucleares” y enfatizó que es totalmente inaceptable admitir la posibilidad de una guerra nuclear. Según revelaron funcionarios de la ONU, esta fue la primera vez que un secretario general de la ONU hizo tal llamamiento. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre esto?

Wang Wenbin: Apreciamos que el secretario general António Guterres hiciera un llamamiento a las partes pertinentes para que prometieran “no ser el primero en usar las armas nucleares”. Desde el primer día de su posesión de armas nucleares, China ha abogado por la prohibición total y la destrucción completa de las armas nucleares, siempre se ha comprometido seriamente a su política de no ser el primero en usar armas nucleares en cualquier momento y bajo cualquier circunstancia, y ha prometido explícitamente no usar o amenazar con usar armas nucleares incondicionalmente contra Estados no poseedores de armas nucleares o zonas libres de armas nucleares. China es el único entre los cinco Estados con armas nucleares que ha hecho las promesas anteriormente mencionadas. Instamos a los demás Estados con armas nucleares a adoptar la misma política para salvaguardar conjuntamente la estabilidad estratégica global y reducir efectivamente los riesgos de una guerra nuclear.

Reuters: El primer ministro de San Vicente y las Granadinas dijo hoy en Taipéi que los ejercicios militares chinos no son capaces de impedirle visitar a sus amigos. ¿Cuál es tu comentario sobre esto?

Wang Wenbin: Acabo de dejar claro que los ejercicios militares de China son abiertos, transparentes y profesionales y están en consonancia con la legislación nacional de China, el derecho internacional y la práctica consuetudinaria internacional. Su objetivo es enviar una advertencia a los elementos perpetradores y castigar a las fuerzas secesionistas por la “independencia de Taiwán”. La gran mayoría de los países de la comunidad internacional entienden y apoyan universalmente esto.

En cuanto a los comentarios de la persona en cuestión que has mencionado, quiero enfatizar que solo hay una China en el mundo y que Taiwán es una parte inalienable del territorio de China. Nadie puede cambiar este hecho independientemente de los pretextos y los trucos que utilice. Adherirse al principio de una sola China representa la justicia internacional, cuenta con el apoyo de la gente, y constituye una tendencia predominante. Confiamos en que los países pertinentes serán conscientes, tarde o temprano, de la tendencia imperante internacional y tomarán cuanto antes una decisión acorde con la corriente histórica.

Beijing Youth Daily: El 6 de agosto, se llevó a cabo una ceremonia en Hiroshima, Japón, para conmemorar el 77.º aniversario del bombardeo atómico de esta ciudad. El primer ministro japonés, Fumio Kishida, dijo en su discurso que “Japón avanzará con decisión en el camino hacia un mundo sin armas nucleares, sin importar cuán estrecho, empinado o difícil pueda ser ese camino”. “Con ese fin, mientras defendemos firmemente los ‘Tres Principios No Nucleares’, nos esforzaremos” de forma incansable por hacer realidad “el ideal de un mundo sin armas nucleares”, agregó. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esto?

Wang Wenbin: Hemos notado los informes pertinentes. Al hablar sobre el bombardeo atómico, uno no puede desprenderse del contexto histórico específico en aquel entonces. La parte japonesa solo habló del bombardeo atómico sin ninguna reflexión profunda sobre la historia de la agresión. Me gustaría saber qué opina la comunidad intencional, incluido Estados Unidos, a este respectivo.

Japón, siendo el único país que ha sufrido un ataque nuclear, se ha autoproclamado durante mucho tiempo “estudiante modelo” en el ámbito del desarme nuclear internacional y la no proliferación nuclear internacional, y también aboga por un mundo sin armas nucleares. No obstante, en realidad, Japón siempre ha disfrutado del “paraguas nuclear” de Estados Unidos yha rechazado e impedido que Estados Unidos abandone su política de ser el primero en usar armas nucleares. Algunos políticos japoneses incluso han clamado por un “intercambio nuclear” con Estados Unidos y afirmado que el despliegue de armas nucleares por parte de Estados Unidos en Japón no puede convertirse en un tema tabú. El Gobierno japonés no solo ha tolerado las discusiones anteriormente mencionadas, sino que también eliminó la expresión de los “Tres Principios No Nucleares” en el informe presentado a la décima Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares (TNP). La gente no puede evitar hace estas preguntas: ¿cuál es la verdadera pretensión de la parte japonesa? ¿Ha actuado la parte japonesa conforme a sus palabras con respecto a la cuestión del desarme nuclear y la no proliferación nuclear?

Instamos a Japón, como Estado parte en el TNP que no posee armas nucleares, a cumplir efectivamente con sus obligaciones internacionales, acatar estrictamente sus “Tres Principios No Nucleares” comprometidos, no desarrollar ni introducir armas nucleares, y hacer sus debidas contribuciones a la realización de “un mundo sin armas nucleares” con acciones prácticas.

Beijing Daily: Los recientes enfrentamientos entre Israel y un grupo armado palestino causaron muchas bajas de la parte palestina. El 7 de agosto, las dos partes llegaron a un alto el fuego bajo la mediación de Egipto. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre este asunto?

Wang Wenbin: Hace unos días, estallaron nuevamente enfrentamientos entre Israel y Palestina, causando muchas bajas civiles inocentes de la parte palestina, incluidos niños, lo cual es muy desgarrador. La parte china se opone resueltamente y condena toda violencia contra civiles. Actualmente, bajo la mediación de Egipto, las dos partes en el conflicto han llegado a un alto el fuego. Recibimos con agrado esto, y apreciamos los esfuerzos de Egipto para mediar. Dado que la situación de alto el fuego entre Israel y Palestina sigue siendo frágil en este momento, urgimos a todas las partes implicadas, especialmente a la parte israelí, a mantener la moderación, observar las resoluciones pertinentes de la ONU, evitar exacerbar de nuevo las contradicciones, y defender la estabilidad en la situación entre Israel y Palestina.

La razón fundamental de la recurrencia de enfrentamientos palestino-israelíes es que la “solución de dos Estados” todavía no se ha puesto en práctica y que la demanda razonable del pueblo palestino de fundar un Estado independiente no se ha hecho realidad durante mucho tiempo. China pide que se celebre una conferencia internacional de paz de mayor escala, más autorizada y con mayor influencia, y que se logre una resolución duradera y justa de la cuestión de Palestina sobre la base de la “solución de dos estados”. La parte china continuará apoyando firmemente la causa justa del pueblo palestino de restaurar los derechos legítimos de su nación y seguirá haciendo esfuerzos incansables en este sentido.

Bloomberg: El viernes, la parte china anunció la cancelación o la suspensión de la comunicación y la cooperación entre China y Estados Unidos en varias áreas. ¿En qué campos seguirán manteniéndose en comunicación China y Estados Unidos?

Wang Wenbin: El diálogo y la comunicación requieren la sinceridad. La parte china continuará presentando serias gestiones ante la parte estadounidense sobre la visita de Pelosi a Taiwán. Instamos a Estados Unidos a reflexionar en serio, corregir inmediatamente sus errores, dejar de tolerar y apoyar a las fuerzas secesionistas por la “independencia de Taiwán”, y abstenerse de jugar la “carta de Taiwán” para “utilizar a Taiwán para contener a China”. En la actualidad, es especialmente importante que Estados Unidos deje de confundir el bien y el mal, echar culpas, provocar una escalada de la situación y amplificar la crisis. La parte estadounidense debería acatar seriamente el principio de una sola China y las estipulaciones de los tres comunicados conjuntos entre China y Estados Unidos con acciones prácticas.

The Paper: Según informes periodísticos, recientemente, las tropas azerbaiyanas y armenias intercambiaron disparos en diversas ocasiones en la línea de contacto en la región de “Nagorno Karabaj”, cobrándose la vida de una persona de la parte azerbaiyana y dos de la parte armenia, y dejando heridas a varias personas de la parte armenia. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto?

Wang Wenbin: Hemos notado de los informes pertinentes. Tanto Azerbaiyán como Armenia son socios de cooperación amigables de China. Esperamos que ambas partes puedan cumplir con el consenso sobre el alto el fuego, evitar una mayor escalada de la situación y resolver las contradicciones y las discrepancias a través del diálogo político.

Reuters: Según informaron medios de comunicación estatales de Myanmar, el embajador de Myanmar en China falleció no hace mucho tiempo. ¿Está la parte china enterada de esto? ¿Conoce el motivo del deceso del embajador de Myanmar?

Wang Wenbin: Lo que has mencionado es cierto. El embajador U Myo Thant Pe, desde que asumió el cargo en 2019, promovió activamente el desarrollo de las relaciones entre China y Myanmar. Expresamos nuestras profundas condolencias y pesar por su repentino fallecimiento y transmitimos nuestro sentido pésame y solidaridad a su familia. La parte china se mantiene en estrecha comunicación con la parte birmana sobre la defunción del embajador U Myo Thant Pe y hará todo lo posible para brindar comodidades para el manejo de los asuntos ulteriores por parte de Myanmar.

China Daily: Según se informó, un portavoz de la Casa Blanca dijo el 6 de agosto que las actividades de China en el estrecho de Taiwán y sus alrededores “son una escalada significativa en los esfuerzos de China por cambiar el statu quo, y son “provocadoras e irresponsables”. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esto?

Wang Wenbin: Los sofismas irrazonables de Estados Unidos no pueden encubrir un hecho obvio: es Estados Unidos el que busca cambiar el statu quo en el estrecho de Taiwán y está promoviendo una escalada de la situación; es Estados Unidos quien ha hecho provocaciones irrazonables; y es Estados Unidos el que ha actuado de forma irresponsable.

Ya hace cuatro meses, la parte china, a través de múltiples canales y a todos los niveles, dejó clara repetidamente a la parte estadounidense nuestra posición solemne de oponerse resueltamente a una visita de Pelosi a Taiwán; indicó que tal visita violaría gravemente el principio de una sola China y las estipulaciones de los tres comunicados conjuntos entre China y Estados Unidos y constituiría una gran escalada de provocaciones estadounidenses; expresó claramente que la parte china no se quedaría de ningún modo de brazos cruzados; advirtió a la parte estadounidense que no tuviera ninguna ilusión o error de cálculo al respecto; y señaló que todas las consecuencias causadas por esto serían asumidas por la parte estadounidense. China advirtió de forma repetida, sincera y paciente de las consecuencias de tal visita e hizo los mayores esfuerzos posibles a este respecto. No obstante, Estados Unidos hizo oídos sordos a las disuasiones y advertencias de China e insistió en actuar a su manera. Tal y como indicó el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, este incidente fue planeado y provocado enteramente por la parte estadounidense. Sus causas y consecuencias son muy claras, y los aciertos y los errores a este respecto son sumamente obvios. La parte estadounidense hizo provocaciones y provocó problemas en primer lugar y, en respuesta a esto, la parte china ha tomado contramedidas legítimas. Estas tienen como propósito defender la soberanía y la seguridad de China y están en consonancia con el derecho internacional y la legislación nacional de China. Estados Unidos ha avanzado cada vez más lejos por un camino equivocado que se desvía del principio de una sola China, pero ha acusado a China de provocar la escalada de la situación. Esta es una completa lógica gánster.

Se ha de señalar que las resueltas contramedidas de China en respuesta a la visita de Pelosi a Taiwán no solo constituyen un paso necesario para defender su propia soberanía e integridad territorial, sino que también un movimiento legítimo para salvaguardar las normas básicas de las relaciones internacionales y el orden internacional establecido después de la Segunda Guerra Mundial. El principio de una sola China ha sido reconocido por la ONU y la gran mayoría de los países, se ha transformado en una norma básica ampliamente reconocida que rige las relaciones internacionales y forma una parte importante del orden internacional posterior a la Segunda Guerra Mundial. Defender decididamente el principio de una sola China y oponerse categóricamente a los intentos encaminados a oscurecer y vaciar el principio de una sola China equivale a salvaguardar inequívocamente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países y la norma del derecho internacional de respetar la soberanía y la integridad territorial de los países. Durante mucho tiempo, bajo los disfraces de la democracia y los derechos humanos, Estados Unidos se ha entrometido arbitrariamente en los asuntos internos de los países en desarrollo y ha lanzado intervenciones militares y agresiones contra ellos, lo cual representa la mayor amenaza para la seguridad regional e internacional. Al oponernos resueltamente a que la parte estadounidense haga provocaciones y provoque problemas en lo que respecta a la cuestión de Taiwán, estamos diciendo “no” a la intimidación y la prepotencia de Estados Unidos, defendiendo la paz en el estrecho de Taiwán y la estabilidad regional y salvaguardando la equidad y la justicia internacionales.

Las medidas legítimas de China han obtenido un amplio apoyo de la comunidad internacional. Más de 170 países del mundo han expresado su firme apoyo a China para que defienda su soberanía y el principio de una sola China, lo que constituye una abrumadora mayoría en comparación con Estados Unidos y los pocos países que lo apoyan. Si Estados Unidos actúa de manera arbitraria y desenfrenada con respecto a la cuestión de Taiwán, ni el pueblo chino ni los pueblos de otros países del mundo lo aceptarán.

Suggest To A Friend:   
Print